Căn
nhà Salma cũ còn tệ hơn anh nhớ. Nó không có được một lớp sơn
trong ít nhất mười lăm năm, cái mái hiên đang bị võng xuống một bên. Và từ những
gì anh có thể thấy dưới ánh trăng, anh không nghĩ mái nhà sẽ giữ khô ráo được cho
bất cứ ai.
“Thấy
chưa, em bảo anh rồi,” David hăm hở nói, hình như không biết gì về tình trạng của
ngôi nhà. “Đèn còn sáng. Thằng bé không bao giờ ngủ; nó làm mẹ nó thức trắng
đêm.”
Jason
liếc nhìn em trai và nghĩ rằng anh phải kéo em trai mình ra khỏi người đàn bà
này càng sớm càng tốt.
"Đi nào,"
David nói, đã ra khỏi xe và nửa chừng bước lên vỉa hè bị hư hỏng và dẫn đến một
hàng rào đã sụp xuống được một nửa. “Anh có e ngại chuyện này không? Nếu
anh--"
“Nếu
anh có, chú sẽ dám thế chỗ anh, phải không?” Jason nói với một bên mày nhướng
lên.
David
cười toe, răng anh sáng lên dưới ánh trăng; sau đó anh nửa đi nửa chạy lên mái
hiên dẫn đến cửa trước. “Đừng bước lên đó, nó—Ô, xin lỗi, anh có bị thương
không? Căn nhà này cần tu sửa.”
Xoa
xoa đầu bị tấm ván của mái hiên đập vào, Jason nhăn mặt với em trai. “Ừ, giống Frankenstein
cần vài sự điều chỉnh.”
Nhưng
hình như David không nghe anh trai nói khi anh háo hức gõ cửa, sau vài giây một
người phụ nữ trẻ ra mở cửa…Miệng Jason hé ra vẻ hoài nghi, vì người phụ nữ này
không phải là những gì anh mong đợi.
Amy
không phải là một mỹ nhân ngư dụ dỗ đàn ông đến với mình, cô cũng không truyền
cảm hứng cho những bài thơ ca ngợi vẻ đẹp của cô. Cô cũng không phải lo lắng về
việc đàn ông sẽ quỵ dưới chân cô vì ham muốn. Cô có mái tóc đen dài, trông nó cần
được gội rửa, được búi ở sau gáy cô. Cô không trang điểm, làn da màu ngà nhợt
nhạt của cô có một vài đốm trắng trên cằm. Đôi mắt đen của cô thật lớn, gần như
nuốt chửng cả khuôn mặt trái xoăn; chúng chắc chắn bị lu mờ vì cái miệng nhỏ
xinh của cô. Còn về cơ thể, cô thấp và mảnh mai, và từ cái cách xương cô lòi ra
từ dưới quần áo, cô cần một bữa ăn ngon. Thứ duy nhất trông đầy đặn chính là ngực
cô, chúng thật lớn – và được đánh dấu bằng hai vòng tròn lớn ẩm ướt.
“Chết
tiệt!” Cô nói khi cô nhìn xuống chính mình, sau đó cô chạy vội vào trong nhà.
“Vào đi, David, hãy tự nhiên như ở nhà! Max – ơn Chúa - ngủ được một lúc rồi. Em ắt sẽ lấy rượu gin
cho anh, nhưng mà em không có chai nào hết, nên có thể anh nên tự bằng lòng với
rượu randy 50 năm tuổi, mà cái đó em cũng chẳng có luôn.”
“Cảm
ơn,” David rạng ngời nói. “Trong trường hợp này thì anh nghĩ anh sẽ uống sâm
panh.”
“Đổ
cho anh một ca đầy nữa,” giọng nói vang lên từ chỗ tối ở cửa ra vào.
David
nhìn Jason như thể để nói, Cô ấy không phải là người ngọt ngào nhất mà anh từng
gặp à?
Nhưng
Jason đang nhìn xung quanh căn phòng. Đã rất lâu rồi kể từ khi anh rời khỏi cái
mà David gọi là ‘căn nhà trong mây’, “Anh đã sống quá nhiều trên máy bay phản lực
cá nhân, khách sạn cá nhân và bất cứ thứ cá nhân gì đó đến nỗi anh quên mất phần
còn lại của thế giới ra sao,” David cũng thường nói như vậy. Nên lúc này, Jason
nhìn quanh căn phòng với sự chán ghét. Tồi tàn là từ đầu tiên anh nghĩ đến. Mọi
thứ trông như thể chúng đến từ Goodwill: không có cái gì khớp với nhau, không
có cái gì hợp với cái gì. Có một cái đi văng xấu xí bọc vải màu nâu sờn, một
cái ghế cũ gớm guốc được bộc trong một thứ giống như là vải in hoa hướng dương và
lá chuối. Cái bàn cà phê là một trong những cái ống lăn gỗ lớn bị bỏ đi, ai đó
đã sơn lên nó cái màu kì lạ của hoa vân anh.
Điều
tử tế nhất mà Jason có thể nghĩ về nó đó là trông nó giống nơi mà Billy
Thompkin sẽ sống.
David
húc vào sườn anh trai và hất đầu về phía cửa ra vào. “Ngừng giễu cợt đi,” anh
nói nhỏ; sau đó hai người đàn ông nhìn lên khi Amy quay lại phòng.
Cô
hiện ra từ phòng ngủ với một cái áo sơ mi nhăn nheo và khô ráo, hầu hết các đốm
bẩn trên cằm cô đã biến mất. Khi nhìn thấy Jason nhìn đăm đăm vào mình, cô chùi
thêm lần nữa, loại bỏ các đốm bẩn còn lại, sau đó trưng ra một nụ cười nửa miệng
và nói, "Cháo em bé. Nếu thằng bé ăn được nhiều như nó trét vào người tôi
thì nó sẽ là một chú heo nhỏ mập mạp.”
"Đây
là anh họ của anh Jason," David nói. "Em biết mà, người mà anh đã nói
với em. Anh ấy sẽ rất biết ơn nếu em để cho anh ấy ở lại đây cho đến khi trái
tim anh ấy lành lại.”
Tuyên
bố này gây choáng váng đến nỗi những gì Jason có thể làm là nhìn chằm chằm vào
em trai mình.
"Vâng,
tất nhiên. Em hiểu,” Amy nói. "Vào đây và ngồi xuống nào." Cô nhìn
Jason. "Tôi xin lỗi vì lúc này Max không còn thức, nhưng anh sẽ gặp thằng
bé trong khoảng ba tiếng nữa. Tôi có thể đảm bảo với anh điều đó,” cô cười,
nói.
Jason
bắt đầu đánh hơi thấy một con chuột. Và con chuột đó chính là em trai anh. Đứa
em trai anh đã nâng đỡ. Đứa em trai anh luôn luôn yêu thương và ấp ủ. Là người
anh có thể chết vì nó. Đứa em đó hình
như đã định ra một sự thật về anh.
Rất
lâu về trước Jason đã hiểu ra rằng nếu anh im miệng đủ lâu, anh sẽ tìm hiểu được
những gì anh cần biết. Nhiều lần sự im lặng của anh đã đạt được những gì mà lời
nói không thể làm, vì vậy anh ngồi im và lắng nghe.
“Tôi
mang trà cho anh nhé?” Amy hỏi. “Nếu tôi không có sâm panh, tôi có trà. Tôi có
trà hoa cúc và lá mâm xôi. Không, loại đó thích hợp với sữa hơn, và tôi nghi ngờ
liệu một trong hai anh cần thứ đó,” cô nói, mỉm cười với Jason như thể anh biết
tất cả những gì đang diễn ra.
Và
Jason thật sự bắt đầu hiểu ra. Bây giờ anh nhận thấy một vài điều về căn phòng
mà anh đã bỏ qua trước đây. Trên sàn nhà là một con hổ nhồi bông. Không, đó là
nhân vật Tigger từ phim hoạt hình Winnie-the-Pooh,
và có một cuốn sách bọc vải dựa vào cạnh của cái ghế hướng dương.
“Con
trai cô bao nhiêu tuổi?” Jason hỏi, hàm nghiến lại.
“Hôm
nay nữa là hai mươi sáu tuần,” Amy tự hào nói. “Sáu tháng.”
Jason
lia đôi mắt sắc lẻm qua em trai mình. “Anh có thể gặp chú ngoài kia không?” Anh
nhìn Amy. “Cô thứ lỗi cho chúng tôi.”
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét