Dịch
& edit: Sunday_Crystal & themythkyra
Mười lăm phút sau, Anne
thấy mình quay lại đúng chỗ mà cô vừa đi qua mười lăm phút trước, khi cô vội vã
lao xuống hành lang và nhào mình qua cánh cửa không khóa đầu tiên mà cô bắt gặp.
Vận may ( tệ hại ) của cô là kết thúc ở một căn phòng chứa đồ tăm tối và không
có lấy một cái cửa sổ nào.Với sự thăm dò ngắn và mờ mịt cô nhanh chóng khám phá
ra được 1 cây xen-lô[1], 3 cây kèn clarinet[2], và có thể còn có 1 cây kèn
trombone[3] nữa.
[1] Đàn cello

[2] Kèn clarinet

[3] Kèn trombone

Có điều gì đó phù hợp ở
nơi này. Cô ắt hẳn đã đến căn buồng chứa nhạc cụ hỏng của nhà Smythe-Smith. Và
giờ thì cô bị kẹt ở đây, ít nhất là cho đến khi cơn hỗn loạn ngoài hành lang chấm
dứt. Cô không biết chuyện gì đang diễn ra ngoài kia, ngoại trừ có rất nhiều tiếng
thét cuộn vào nhau, khá nhiều tiếng càu nhàu, và một vài tiếng ồn kinh người
nghe như tiếng đấm nhau.
Cô không tìm được chỗ
nào trên sàn để ngồi cả, nên cô thả người xuống sàn gỗ lạnh lẽo không có thảm trải,
dựa lưng vào một mảng tường trơn nhẵn gần cửa, và chuẩn bị chờ một trận ẩu đả.
Dù chuyện gì đang diễn ra, cô không bao giờ muốn can dự vào đó, nhưng quan trọng
hơn, cô không muốn ở gần đó khi họ bị phát hiện. Mà chắc chắn
là sẽ thế, dựa theo sự om sòm mà họ đang tạo ra.
Đàn ông. Họ là một lũ ngốc, phần lớn bọn họ là vậy.
Mặc dù hình như cũng có
một người phụ nữ ngoài kia – cô ấy chắc hẳn là người đã hét lên. Anne nghĩ cô
nghe thấy tên của Daniel, rồi có lẽ là Marcus, cô nhận ra đó là Bá tước
Chatteris, và cô đã gặp anh trước đó vào tối nay. Rõ ràng là anh đang yêu say đắm
tiểu thư Honoria…
Ngẫm lại thì, nghe hơi
giống tiểu thư Honoria thét lên.
Anne lắc đầu. Đây đâu
phải là chuyện của cô. Không ai có thể trách cô vì đã đứng ngoài cuộc. Không ai
hết.
Ai đó đâm sầm vào bức
tường ngay sau lưng cô, làm cô nhảy bật lên khoảng hai inch trên sàn. Cô rên rỉ
và úp mặt vào lòng bàn tay. Cô sẽ không bao giờ thoát khỏi căn phòng này mất.
Nhiều năm sau người ta sẽ tìm thấy cơ thể quắt queo và bất động của cô, đổ nhào
trên một cây kèn tuba[4], và hai cây sáo[5] tạo thành hình thánh giá.
[4] Kèn tuba

[5] Flate ( sáo )

Cô lắc đầu. Cô cần phải
ngừng đọc các vở kịch mêlô của Harriet trước giờ đi ngủ thôi. Cô học trò của cô
tự coi mình là một nhà văn, và những câu chuyện của cô ấy đang ngày càng trở
nên khủng khiếp hơn.
Cuối cùng thì vụ xô xát
trong hành lang cũng chấm dứt, và những người đàn ông đang trượt xuống sàn (cô
cảm thấy thế; qua bức tường). Một trong hai người ở ngay đằng sau cô, họ chắc hẳn
sẽ dựa lưng vào nhau nếu không có bức tường ở chính giữa. Cô có thể nghe thấy họ
đang thở nặng nhọc, rồi sau đó nói chuyện đúng kiểu đàn ông thường làm, với những
câu ngắn gọn và súc tích. Cô không cố ý nghe trộm, nhưng cô không kìm lòng được,
bị kẹt ở đây như cô thế này.
Và đó là lúc cô biết.
Người đàn ông đã hôn cô
-- chính là anh trai của tiểu thư Honoria -- Bá tước Winstead! Cô đã nhìn thấy
chân dung của anh từ trước; đáng lẽ cô phải nhận ra mới phải. Hoặc có lẽ là
không. Bức vẽ đã khắc họa được những nét cơ bản của anh -- mái tóc màu nâu đậm
và khuôn miệng đẹp đẽ -- nhưng không lột tả được anh hoàn toàn. Anh rất điển
trai, không có gì phải bàn cãi, nhưng không có màu sơn hay nét vẽ nào có thể
làm toát lên được vẻ tự tin ung dung, tao nhã của người đàn ông biết rõ vị trí
của mình trên thế giới này và lấy làm thỏa mãn về điều đó.
Ôi Chúa ơi, cô đã lún
quá sâu rồi. Cô đã hôn quý ngài Daniel Smythe-Smith tai tiếng. Anne, cũng như tất
cả những người khác, biết mọi điều về anh. Vài năm trước anh đã có một trận đấu
tay đôi và bị săn đuổi khỏi đất nước bởi cha của đối thủ. Nhưng hình như họ đã đạt được một vài thỏa thuận nào đó. Phu
nhân Pleinsworth đã đề cập đến chuyện ngài bá tước cuối cùng cũng sắp trở về
nhà, và Harriet đã nhồi vào đầu Anne tất cả chuyện ngồi lê đôi mách này.
Harriet khá có ích theo
cách đó.
Nhưng nếu phu nhân
Pleinsworth biết được những gì xảy ra tối hôm nay… Ừm, điều đó sẽ kết thúc sự
nghiệp làm gia sư của Anne, với các cô gái nhà Pleinsworth hay bất kì ai khác. Cô
đã có đủ khoảng thời gian khó nhằn để có được vị trí này, không có ai thuê cô nữa
nếu việc cô kết giao với một bá tước bị truyền ra ngoài. Những bà mẹ hay lo lắng
thường không thuê gia sư có vấn đề về đạo đức.
Và đây không phải là lỗi
của cô. Lần này, rõ ràng là không phải.
Cô thở dài. Ngoài hành
lang đã hoàn toàn yên tĩnh. Có phải cuối cùng họ cũng rời đi rồi không? Cô nghe
thấy tiếng bước chân, nhưng thật khó để biết được tổng cộng có bao nhiêu người
ngoài kia. Cô đợi thêm một vài phút nữa, rồi khi cô chắc chắn rằng tất cả hoàn
toàn yên lặng, cô vặn nắm đấm cửa và cẩn trọng bước ra ngoài hành lang.
“Em đây rồi”, anh nói.
Lần thức hai trong cùng một buổi tối.
Cô chắc hẳn đã nhảy dựng
lên cả foot. Không phải bởi vì Đức ngài Winstead đã làm cô giật mình, mặc dù
đúng là anh có làm vậy thật. Đúng hơn, cô ngạc nhiên vì anh ở ngoài hành lang
trong sự im lặng đến như vậy. Thực sự, cô không nghe thấy gì cả.
Nhưng đó không phải là
điều làm quai hàm cô trễ xuống.
“Trông ngài ghê quá”,
cô buột miệng trước khi có thể tự dừng lại. Anh đang ngồi một mình trên sàn với
đôi chân dài duỗi ra ngang qua hành lang. Anne không nghĩ một người lại có thể
trông loạng choạng đến vậy khi đang ngồi, nhưng cô khá chắc chắn nếu ngài bá tước không dựa
vào tường thì anh nhất định là đã ngã lăn ra rồi.
Anh giơ 1 tay lên để
chào cô: “Marcus trông còn tệ hơn.”
Cô nhìn mắt anh, đang bị
bầm tím ở xung quanh và áo anh lốm đốm máu từ chỗ nào thì có Chúa mới biết được.
Hoặc là máu của ai đó. “Tôi không chắc làm thế nào chuyện này lại xảy ra.”
Đức ngài Winstead thở hắt
ra: “Cậu ấy đã hôn em gái ta.”
Anne chờ anh nói tiếp,
nhưng rõ ràng là anh thấy giải thích như thế là đủ rồi. “Uhm…” cô ngập ngừng, bởi
vì chẳng có cuốn sách nghi thức nào hướng dẫn cho một đêm như thế này. Cuối
cùng cô quyết định đặt cược vào việc dò hỏi kết quả của trận ẩu đả hơn là
nguyên nhân của nó. “Vậy thì, mọi chuyện đã được giải quyết rồi chứ?”
Anh nghiêng cằm vẻ trịch
thượng. “Sớm thôi sẽ có một hàng dài những lời chúc mừng.”
“Ồ, ừm.Vậy thì tốt quá.”
Cô cười, sau đó gật đầu rồi đan tay vào nhau ngay trước người với một nỗ lực buộc
mình phải đứng yên. Tất cả chuyện này thật khó xử quá chừng. Người ta nên làm
gì với một bá tước đang bị thương nhỉ? Người vừa mới trở về sau ba năm tha
hương? Và lại còn khá nổi tiếng ăn chơi trác táng trước khi anh ta bỏ chạy khỏi
đất nước.
Đấy là còn chưa kể đến
toàn bộ vụ hôn hít mới vài phút trước nữa chứ.
“Em biết em gái ta chứ?”
anh hỏi, giọng anh có vẻ rất mệt mỏi. “Ồ,
tất nhiên là em biết rồi. Em vừa chơi đàn cùng con bé mà.”
“Em gái ngài là tiểu
thư Honoria?” Dường như xác minh lại thì tốt hơn.
Anh gật đầu. “Ta là
Winstead.”
“Vâng, tất nhiên rồi. Tôi đã được nghe về sự trở về của ngài.” Cô nở một nụ cười ngượng nghịu, nhưng nó chỉ giúp cô thư giãn được chút xíu. “Tiểu thư Honoria là người tử tế và nhã nhặn nhất mà tôi được biết. Tôi rất mừng cho cô ấy.”
“Vâng, tất nhiên rồi. Tôi đã được nghe về sự trở về của ngài.” Cô nở một nụ cười ngượng nghịu, nhưng nó chỉ giúp cô thư giãn được chút xíu. “Tiểu thư Honoria là người tử tế và nhã nhặn nhất mà tôi được biết. Tôi rất mừng cho cô ấy.”
“Con bé chơi nhạc dở tệ.”
“Trên sân khấu cô ấy
chơi vi-ô-lông khá nhất.” Anne thành thật nói.
Nghe vậy anh cười phá
lên. “Em sẽ là 1 nhà ngoại giao giỏi đấy, cô…” Anh ngừng lại, chờ cô, rồi chỉ
ra, “Em chưa nói cho ta biết tên.”
Anne lưỡng lự, bởi cô
luôn do dự khi được hỏi về tên họ mình, nhưng rồi cô tự nhắc mình anh là bá tước
Winstead và là cháu trai của chủ cô. Cô không việc gì phải sợ anh cả. Ít nhất
là không nếu không có ai nhìn thấy họ
đang ở cùng nhau. “Tôi là Wynter,” cô nói. “Tôi là gia sư cho các cô em họ của
ngài.”
“Em nào cơ? Nhà
Pleinsworth ấy à?”
Cô gật đầu.
Cô gật đầu.
Anh nhìn thẳng vào mắt
cô. “Ôi tội nghiệp em, cô gái tội nghiệp.”
“Không phải! Họ rất
đáng mến!” cô phản bác. Cô yêu quý các học sinh của mình. Harriet, Elizabeth và
Frances có hơi quá sôi nổi so với các quý cô cùng lứa tuổi, họ thực sự rất tử tế
và đáng yêu. Và họ luôn luôn cư xử rất tốt.
Anh nhướn lông mày.
“Đáng yêu thì đúng, còn cư xử đúng mực thì chưa chắc.”
Chuyện đó cũng có phần đúng,
nên Anne không thể kìm lại một nụ cười. “Tôi chắc chắn rằng họ đã trưởng thành
lên rất nhiều kể từ lần cuối ngài gặp họ,” cô nói nghiêm túc.
Anh nhìn cô đầy hoài
nghi rồi hỏi: “Làm thế nào em lại chuyển sang chơi piano thế?”
“Tiểu thư Sarah bị ốm.”
“À.” Chỉ một từ “À” đó
thôi cũng mang cả đống nghĩa. “Hãy chuyển lời của ta đến con bé rằng ta mong nó
nhanh bình phục.”
Anne khá chắc chắn là
tiểu thư Sarah đã bắt đầu thấy khỏe hơn ngay khi được mẹ mình miễn cho không phải
tham gia trình diễn, nhưng cô chỉ gật đầu và đảm bảo với anh cô sẽ làm thế. Mặc
dù cô sẽ không làm vậy. Không đời nào cô đi kể cho bất kỳ ai nghe rằng cô đã vô
tình gặp bá tước Winstead.
“Gia đình ngài có biết
là ngài đã trở về không?” Cô hỏi anh. Cô nhìn anh kỹ hơn một chút. Anh thực sự
trông khá giống em gái mình. Cô tự hỏi liệu anh có cùng đôi mắt ấn tượng đó
không - một màu xanh nhạt chói lọi, gần như màu hoa oải hương. Thật khó mà chắc
được trong ánh sáng mờ ảo ngoài hành lang. Đó là còn chưa kể đến một bên mắt của
anh đang nhanh chóng sưng vù lên. “Dĩ nhiên là ngoài tiểu thư Honoria ấy,” cô
thêm vào.
“Vẫn chưa ai biết
thêm.” Anh liếc nhìn về phía khu vực tiếp khách của toà nhà và nhăn mặt. “Dù ta
vô cùng cảm kích tất cả những người trong đám khán giả đó vì đã tử tế tham gia
buổi trình diễn, ta không định loan báo với cả thế giới rằng ta đã trở về.” Anh
nhìn xuống tình trạng lộn xộn của mình. “Đặc biệt là trong tình trạng này.”
“Dĩ nhiên là không rồi,”
cô nhanh chóng nói. Cô thậm chí còn không thể tưởng tượng được sẽ chấn động thế
nào khi anh đi vào tiệc chiêu đãi sau buổi hòa nhạc với vết bầm và dính đầy máu
như thế này.
Anh khẽ rên rỉ khi chỉnh
lại thế ngồi trên sàn, sau đó lầm bầm điều gì đó mà Anne khá chắc rằng cô không
có ý định muốn nghe. “Tôi phải đi đây,” cô thốt lên. “Tôi thực sự rất tiếc, và…ừm…”
Cô buộc bản thân phải
di chuyển, và đúng là cô đã di chuyển thật. Từng ngóc ngách trong đầu cô đang
la hét bảo cô hãy làm theo linh tính của mình và ra khỏi chỗ này ngay trước khi
có ai đó đi ngang qua, nhưng tất cả những gì cô nghĩ được là – anh đã bảo vệ em
gái mình.
Làm sao cô có thể bỏ mặc
một người đàn ông đã làm như thế được?
“Để tôi giúp ngài,” cô
nói, chống lại mọi quyết định tốt hơn.
Anh mỉm cười yếu ớt. “Nếu
em không phiền.”
Cô cúi xuống để nhìn rõ
hơn các vết thương của anh. Cô đã tự chăm sóc những vết cắt và xây xước của
mình, nhưng chưa từng có gì giống như thế này. “Ngài đau ở đâu?” cô hỏi. Cô hắng
giọng. “Ngoài những chỗ nhìn thấy rõ ràng ấy.”
“Rõ ràng à?”
“Rõ ràng à?”
“Thì..” Cô thận trọng
chỉ vào một bên mắt của anh. “Ngài có một vết thâm ở đây. Và ở đây nữa…” cô
thêm vào, chuyển tới quai hàm trái của anh trước khi chỉ tới vai anh, có thể
nhìn rõ được qua áo sơ mi rách vấy máu của anh. “… và cả đó nữa.”
“Marcus trông còn tệ
hơn,” anh nói.
“Vâng,” cô cố kiềm lại
một nụ cười. “Ngài đã nói thế rồi.”
“Đó là một chi tiết rất
quan trọng đấy.” Anh cười toe toét với cô, sau đó nhăn mặt và đưa tay lên má.
“Răng ngài có sao
không?” cô lo lắng hỏi.
“Có vẻ như vẫn ở đúng vị
trí,” anh lầm bầm. Anh há miệng ra như thể đang kiểm tra hàm răng, rồi ngậm lại
và rên lên. “Ta nghĩ thế.”
“Ngài có cần tôi tìm ai
đến giúp ngài không?”
Lông mày anh nhướn lên.
“Em muốn có người biết em ở một mình với ta à?”
“À không, đương nhiên là không. Tôi đã không sáng suốt cho lắm.”
Anh mỉm cười lần nữa, nụ cười nửa miệng nhăn nhở đó làm cô cảm thấy khá lúng túng ở bên trong. “Ta có ảnh hưởng như thế đến phụ nữ.”
Một vài câu trả đũa xẹt
qua đầu cô, nhưng cô giữ chúng lại hết. “Tôi có thể giúp ngài đứng lên,” cô đề
nghị.
Anh nghiêng đầu qua một
bên. “Hoặc em có thể ngồi xuống đây nói chuyện với ta.”
Cô nhìn anh chòng chọc.
Lại điệu cười nửa miệng
đó nữa. “Chỉ là một ý kiến thôi mà,” anh nói.
Một ý kiến tồi, cô nghĩ ngay lập tức. Vì Chúa,
cô vừa mới hôn anh. Cô không nên ở bất cứ đâu gần anh, và chắc chắn là không phải
ngay bên cạnh anh trên sàn, nơi mà cô có thể dễ dàng quay sang anh và nghiêng mặt
mình về phía anh…
“Có lẽ tôi sẽ tìm ít nước,”
cô thốt lên, từ ngữ tuôn ra ra nhanh đến nỗi cô suýt phát ho. “Ngài có khăn tay
không? Tôi nghĩ ngài sẽ muốn lau mặt đấy.”
Anh cho tay vào trong
túi quần và lôi ra một mảnh vải vuông nhàu nhĩ. “Vải lanh Ý thượng hạng,” anh mệt
mỏi châm biếm. Rồi anh cau mày: “Hoặc ít nhất đã từng như thế.”
“Tôi chắc rằng nó sẽ được
việc thôi,” cô nói, lấy chiếc khăn và gấp lại theo cách ưa thích của mình. Cô vươn tới anh và chấm nhẹ lên gò má. “Có
đau không?”
Anh lắc đầu.
“Giá mà tôi có ít nước ở
đây, vì máu đã khô lại hết rồi.” Cô cau mày. “Ngài có brandy chứ? Có lẽ trong một
cái chai dẹt ấy?” Các quý ông thường mang theo loại bình này, và cha cô cũng vậy.
Hiếm khi ông ra khỏi nhà mà không có nó.
Nhưng đức ngài Winstead nói, “Ta không uống rượu mạnh.”
Có gì đó trong tông giọng của anh làm cô giật mình, và cô ngẩng đầu lên. Anh đang nhìn cô, và hơi thở của cô ngưng lại. Cô không nhận ra là cô đã nghiêng người đến gần anh như vậy.
Môi cô hé ra. Và cô muốn…
Quá nhiều. Cô lúc nào cũng
muốn quá nhiều.
Cô lùi lại, bối rối bởi
sự thật rằng cô dễ dàng bị anh cuốn hút đến thế. Anh là người đàn ông dễ cười
và rất hay cười. Không mất nhiều thời gian bầu bạn với anh để biết điều đó. Đó
cũng là lý do tại sao tông giọng sắc bén và nghiêm trọng của anh làm cho cô sững
sờ.
“Nhưng em có thể tìm được một ít xuôi theo
hành lang đấy,” đột ngột anh nói, và cái bùa chú lạ lùng đang ếm lên cô bị phá
vỡ. “Cánh cửa thứ ba phía bên phải. Đó từng là phòng đọc sách của cha ta.”
“Ở đằng sau ngôi nhà à?”
Dường như là một nơi không tưởng.
“Có hai lối đi. Lối còn
lại mở ra sảnh chính. Không có ai ở đó cả, nhưng em sẽ vẫn muốn cẩn thận khi đi
vào đấy.”
Anne đứng lên và đi
theo chỉ dẫn của anh tới phòng đọc. Ánh trăng tràn vào qua cửa sổ, nên cô dễ
dàng tìm thấy bình rượu. Cô mang nguyên cả bình theo và cẩn thận đóng cánh cửa
lại.
“Ở trên kệ gần cửa sổ đấy
à?” Đức ngài Winstead lẩm bẩm.
“Đúng vậy.”
Anh cười nhẹ. “Một vài
thứ không bao giờ thay đổi.”
Anne mở nắp ra và để
khăn lên miệng bình, đổ vội một lượng vừa đủ lên khăn. Mùi rượu mạnh ngay lập tức
lan tỏa. “Thế này có làm ngài thấy phiền không?” cô hỏi với sự quan tâm đột xuất.
“Mùi rượu ấy?” Trong công việc gần đây nhất của cô - ngay trước khi đến làm việc
cho gia đình Pleinsworth - ông chú của học trò của cô đã từng uống rất nhiều rượu
và sau đó cai rượu. Ở gần ông ta thực sự khó đến phát khiếp. Tính tình ông ta
thậm chí còn tệ hơn khi không có hơi men, và nếu mà ông ta có ngửi được dù chỉ
một tí ti mùi rượu thôi thì ông ta cũng gần như nổi điên lên.
Anne đã phải rời đi, bởi
vì lý do đó và những lý do khác.
Nhưng đức ngài Winstead
chỉ lắc đầu. “Không phải là ta không thể uống được rượu mạnh. Ta không muốn uống
thôi.”
Chắc hẳn sự bối rối của
cô đang hiện rành rành trên mặt, bởi vì anh thêm vào, “Ta không có mong muốn uống
rượu, chỉ có căm ghét.”
“Tôi hiểu,” cô thì thầm.
Hình như anh có những bí mật của riêng mình. “Chắc chắn sẽ rát đấy,” cô cảnh
báo.
“Dứt khoát sẽ… ow!”
“Tôi xin lỗi,” cô lẩm bẩm, áp khăn nhẹ nhàng vào vết thương của anh.
“Ta
hy vọng họ sẽ đổ mấy thứ nước trời
đánh thánh vật lên Marcus,” anh càu
nhàu.
“Thì, ngài ấy trông tệ
hơn ngài,” cô nhận xét.
Anh bối rối nhìn lên cô,
rồi chầm chậm nở một nụ cười. “Đúng là như thế đấy.”
Cô chuyển sự chú ý tới
các khớp ngón tay xây xước của anh, rồi thì thầm, “Tôi biết chuyện đó qua một
nguồn tin đáng tin cậy.”
Anh cười khúc khích,
nhưng cô không ngẩng đầu lên. Có gì đó rất thân mật và gần gũi trong hoàn cảnh
này, khom người trên tay anh, chăm sóc vết thương của anh. Cô không biết gì về
người đàn ông này, không thật sự, và lúc này cô miễn cưỡng để giây phút này
trôi qua. Cô tự nhủ, không phải bởi vì đó là anh. Chỉ là… đã quá lâu rồi…
Cô đơn độc. Cô biết vậy.
Đó chẳng phải là ngạc nhiên gì lớn lắm.
Cô nhìn vào vết cắt
trên vai anh và giơ khăn tay ra. Mặt anh và tay anh là một chuyện, nhưng cô
không thể chạm vào người anh được.
“Có lẽ ngài nên…”
“Ồ không, đừng để ta
làm em dừng lại. Ta khá là thích cách chăm sóc dịu dàng của em.”
Cô nhìn anh, “Châm biếm
không hợp với ngài chút nào.”
“Không,” anh nói với một
nụ cười thích thú. “Không bao giờ.” Anh ngắm cô khi cô đổ thêm ít rượu ra chiếc
khăn. “Nhân tiện đây, ta không mỉa mai em.”
Đó là một câu nói mà cô
không cho phép bản thân mình kiểm chứng, nên cô ấn chiếc khăn lên vai anh và cứng
rắn nói, “Quả này chắc chắn sẽ đau đấy.”
“Aaaaaaaa - aaaaaaaaaa,” anh rống lên, và cô bật cười.
Anh nghe như một ca sĩ opera dở tệ, hay như một trong những anh hề của vở diễn
Punch-và-Judy[6].
[6] Punch and Judy show

“Em nên làm thế thường
xuyên hơn,” anh nói. “Ý ta là em nên cười nhiều hơn.”
“Tôi biết.” Nhưng như
thế thì buồn quá, mà cô thì không muốn phải buồn , nên cô thêm vào, “Dù vậy,
tôi không thường xuyên tra tấn các quý ông trưởng thành đâu.”
“Thật vậy sao?” Anh thì
thầm. “Ta lại nghĩ là em luôn làm thế.”
Cô nhìn anh.
“Khi em bước vào một
căn phòng,” anh nói dịu dàng, “ bầu không khí thay đổi.”
Tay cô bất động, lơ lửng
khoảng một inch bên trên da anh. Cô nhìn khuôn mặt anh- cô không thể ngăn bản
thân được- và cô thấy nỗi khát khao trong mắt anh. Anh muốn Cô. Anh muốn cô
nghiêng người về trước và chạm môi vào môi anh. Điều đó thật dễ dàng làm sao;
cô chỉ cần đu người tới trước. Cô có thể tự nhủ thầm rằng cô không hề cố ý làm
thế. Tất cả chỉ là vì cô đã mất thăng bằng, thế thôi.
Nhưng cô biết rõ hơn thế.
Đây không phải là khoảnh khắc của cô. Và đây cũng không phải là thế giới của cô…
Anh là một bá tước, còn cô… Ừm, là người mà cô cố tình trở thành như thế, và đó
là một người sẽ không kết giao với một vị bá tước, đặc biệt là vị bá tước đó có
quá khứ đầy rẫy những cuộc ăn chơi trác táng.
Sẽ có rất nhiều sự chú
ý trút lên người anh, và Anne không hề muốn ở bất cứ đâu gần anh khi điều đó xảy
ra.
“Tôi thực sự phải đi
bây giờ,” cô nói với anh.
“Đi đâu cơ?”
“Về nhà.” Và sau đó, bởi vì dường như cô phải nói thêm,“Tôi rất mệt. Đã là một ngày rất dài.”
“Ta sẽ hộ tống em.”
“Điều đó là không cần thiết.”
Anh liếc nhìn cô rồi
nhăn mặt khi phải dựa lưng vào tường để đứng dậy. “Em định sẽ ra về bằng gì?”
Anh đang điều tra cô đấy à? “Tôi sẽ đi bộ.”
“Tới nhà Pleinsworth
sao?”
“Không xa lắm mà.”
Anh quắc mắt với cô.
“Quá xa với một quý cô không có người hộ tống.”
“Tôi là một gia sư.”
Dường như điều đó làm
anh thích thú. “Một nữ gia sư thì không phải là phụ nữ à?”
Cô thở dài thất vọng mà không hề che giấu. “Tôi sẽ cực kì an toàn,” cô đảm bảo với anh. “Ngoài đường rất sáng. Và chắc chắn có xe ngựa xếp hàng trên suốt quãng đường.”
“Dù sao điều đó vẫn
không làm ta yên tâm.”
Ồ, như anh quá ngoan cố.
“Thật là vinh dự khi được gặp ngài,” cô quả quyết. “Tôi chắc chắc rằng gia đình
ngài đang rất nóng lòng được gặp ngài đấy.”
Anh nắm lấy cổ tay cô.
“Ta không thể để em đi về mà không có ai hộ tống.”
Môi cô hé ra. Làn da của
anh thật ấm áp, và giờ da cô đang nóng bừng ở những nơi anh chạm vào. Có gì đó
lạ lẫm và hơi quen thuộc bừng lên trong cô, và cô khá sốc khi nhận ra đó là sự
kích thích.
“Chắc chắn là em hiểu,”
anh thì thầm, và cô đã suýt bỏ cuộc. Cô muốn điều đó; Cô của ngày xưa khao khát
muốn điều đó, và đã rất lâu rồi kể từ khi cô mở rộng trái tim mình đủ để cô gái
đó thoát ra.
“Ngài không thể đi đâu
mà trông như thế này được,” cô nói. Đó là sự thật. Anh trông như thể vừa mới trốn
khỏi nhà giam. Hay có thể là địa ngục.
Anh nhún vai: “Thế này
càng khó bị nhận ra mà.”
“Thưa ngài…”
“Daniel,” anh sửa lại.
Mắt cô mở lớn vì sốc.
“Gì cơ?”
“Tên ta là Daniel.”
“Tôi biết. Nhưng tôi sẽ không gọi ngài bằng tên đâu.”
“Thế thì tiếc thật. Nhưng vẫn đáng để thử đấy. Đi nào…” Anh chìa tay ra nhưng cô không nắm lấy. “Chúng ta đi chứ?”
“Tôi sẽ không đi với ngài đâu.”
Anh cười tự mãn. Kể cả với một khóe miệng sưng lên và đỏ tấy, trông anh vẫn đẹp trai như quỷ. “Thế có nghĩa là em sẽ ở lại với ta à?”
“Ngài vừa mới bị đánh vào đầu xong,” cô nói. “Đó là lời giải thích duy nhất.”
Anh cười lớn, rồi sau đó đánh trống lảng, “Em có áo khoác chứ?”
“Tên ta là Daniel.”
“Tôi biết. Nhưng tôi sẽ không gọi ngài bằng tên đâu.”
“Thế thì tiếc thật. Nhưng vẫn đáng để thử đấy. Đi nào…” Anh chìa tay ra nhưng cô không nắm lấy. “Chúng ta đi chứ?”
“Tôi sẽ không đi với ngài đâu.”
Anh cười tự mãn. Kể cả với một khóe miệng sưng lên và đỏ tấy, trông anh vẫn đẹp trai như quỷ. “Thế có nghĩa là em sẽ ở lại với ta à?”
“Ngài vừa mới bị đánh vào đầu xong,” cô nói. “Đó là lời giải thích duy nhất.”
Anh cười lớn, rồi sau đó đánh trống lảng, “Em có áo khoác chứ?”
“Vâng, nhưng tôi để
quên nó ở phòng tập rồi. Tôi- Đừng có mà cố đổi chủ đề chứ!”
“Hử?”
“Tôi đi đây,” cô tuyên
bố, rồi nắm tay lại. “Ngài sẽ ở lại.”
Nhưng anh chặn cô lại. Cánh tay anh mạnh mẽ vươn thẳng ra với bàn tay áp lên tường. “Có thể ta đã không nói rõ ràng,” anh nói, trong giây phút đó cô nhận ra rằng cô đã đánh giá anh quá thấp. Anh có thể trông vô tư lự, nhưng đó không phải là tất cả của con người anh, và ngay lúc này anh đang cực kỳ nghiêm túc. Với giọng trầm thấp và kiên định, anh nói với cô, “Có một vài điều ta sẽ không thỏa thuận gì hết. Một trong số đó là sự an toàn của một quý cô.”
Nhưng anh chặn cô lại. Cánh tay anh mạnh mẽ vươn thẳng ra với bàn tay áp lên tường. “Có thể ta đã không nói rõ ràng,” anh nói, trong giây phút đó cô nhận ra rằng cô đã đánh giá anh quá thấp. Anh có thể trông vô tư lự, nhưng đó không phải là tất cả của con người anh, và ngay lúc này anh đang cực kỳ nghiêm túc. Với giọng trầm thấp và kiên định, anh nói với cô, “Có một vài điều ta sẽ không thỏa thuận gì hết. Một trong số đó là sự an toàn của một quý cô.”
Và thế là xong. Anh nhất
định sẽ không đổi ý. Vì thế, với một lời cảnh cáo rằng họ nên đi trong bóng tối
và qua các ngõ ngách để không bị nhìn thấy, Anne để anh hộ tống cô tới cửa dành
cho người hầu của nhà Pleinsworth. Anh hôn tay cô, và cô cố gắng giả vờ như chẳng
thích thú gì cử chỉ đó.
Có thể cô đã lừa được
anh, nhưng chắc chắn cô không thể lừa được chính mình.
“Ta sẽ đến thăm em ngày
mai,” anh nói, vẫn nắm lấy tay cô.
“Cái gì? Không được!”
Anne giật tay lại. “Ngài không thể.”
“Thế à?”
“Đúng vậy. Tôi là một nữ gia sư. Tôi không thể để đàn ông đến thăm. Tôi sẽ mất việc.”
Anh cười như thể giải
pháp cho chuyện này không thể nào dễ hơn được nữa. “Vậy thì ta sẽ đến thăm các
em họ của ta.”
Có phải anh hoàn toàn lờ
đi cách cư xử đúng đắn không? Hay chỉ đơn thuần là ích kỷ?
“Tôi sẽ không có ở
nhà,” cô trả lời chắc nịch.
“Ta sẽ đến nữa.”
“Tôi sẽ tiếp tục không ở
nhà.”
“Trốn việc như vậy à.
Ai sẽ hướng dẫn các em họ ta đây?”
“Không phải tôi, nếu ngài cứ lảng vảng gần đó. Dì của ngài chắc chắn sẽ đuổi việc tôi.”
“Đuổi việc à?” Anh cười
khùng khục. “Nghe ghê rợn quá.”
“Đúng là vậy đấy.” Lạy
Chúa lòng lành, cô phải làm cho anh hiểu ra. Vấn đề không phải ở chỗ anh là ai,
hay anh đã khiến cô cảm thấy những gì. Sự háo hức của tối nay… nụ hôn họ đã
chia sẻ… chỉ là phù du mà thôi.
Vấn đề là cô cần có một
mái nhà. Và thức ăn. Bánh mỳ với pho mát, bơ và đường, và tất cả những thứ thật
đáng yêu mà cô đã có được trong suốt tuổi thơ mình. Giờ cô đang có chúng, ở
cùng nhà Pleinsworth, cùng với sự ổn định, một công việc, và được kính trọng nữa.
Cô không hề xem nhẹ những
điều ấy.
Cô nhìn lên Đức ngài
Winstead. Anh đang quan sát cô chăm chú, như thể anh nghĩ anh có thể nhìn thấu
tâm can cô.
Nhưng anh không biết cô.
Không ai biết cả. Vì thế, khoát bộ mặt lịch sự như một vỏ bọc, Anne rút tay lại
và khẽ nhún gối cúi chào, “Cám ơn ngài đã hộ tống tôi về. Tôi rất cảm kích sự
quan tâm của ngài cho an toàn của tôi.” Cô quay lưng lại với anh và đi qua cổng
sau.
Phải mất một lúc để sắp
xếp mọi thứ đâu ra đấy khi cô đã vào trong. Nhà Pleinsworth về sau cô chỉ vài
phút, nên có vài lời xin lỗi cần phải thực hiện, cô cầm bút trong tay khi giải
thích rằng cô đã định gửi một lời nhắn về việc cô rời đi khỏi buổi hòa nhạc.
Harriet cứ liên tục nói về sự náo động tối nay- hình như, Đức ngài Chatteris và
tiểu thư Honoria đã thực sự hứa hôn với nhau, theo một cách ly kỳ nhất - rồi
sau đó Elizabeth và Frances chạy xuống tầng dưới, bởi vì có vẻ như cả hai cô bé
đều không hề đi ngủ.
Phải đến hai tiếng đồng
trước khi Anne cuối cùng cũng về được phòng mình, thay váy ngủ, và trèo vào giường.
Và phải thêm hai tiếng nữa trước khi cô thậm chí có thể cố gắng ngủ. Tất cả những
gì cô làm là nhìn chằm chằm lên trần nhà, và nghĩ ngợi, và thắc mắc, và rồi thì
thầm.
“Annelise Sophronia
Shawcross,” cuối cùng cô tự nói với mình, “mày đã vướng vào chuyện gì thế này?”
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét