Trong
cuộc đời mình, Anne đã từng có những giây phút sợ hãi. Khi cô chém George và nhận
ra những gì mình làm—lúc đó thật khủng bố. Khi chiếc song mã của Daniel chạy
điên cuồng và cô thấy chính mình lao đi trong gió sau khi bị quăng khỏi cỗ
xe—lúc đó cùng cực kì kinh khiếp. Nhưng không gì—không gì—từng hay sẽ so sánh được với giây phút khi, cô nhận ra mấy
con ngựa kéo chiếc xe của George Chervil bước chậm lại, cô nghiêng xuống
Frances và thì thầm, “Chạy về nhà.” Sau đó, trước khi cô có một cơ hội để tự vấn
lại chính mình, cô mở cửa xe ngựa và đẩy Frances xuống, hét bảo cô bé cuộn người
lại như một trái banh khi cô bé chạm đất.
Cô chỉ có một giây để chắc chắn Frances bò bằng chân
trước khi George kéo cô lại vào xe ngựa và tát cô.
“Cô nghĩ có thể qua mặt ta à?” hắn rít.
“Cuộc chiến của ngươi là với ta,” cô cãi, “không phải
với trẻ con.”
Hắn nhún vai. “Ta sẽ không làm hại nó.”
Anne không chắc có thể tin hắn không. Ngay lúc này
George đang bị ám ảnh với việc hủy hoại Anne đến nỗi hắn không nhìn lại phía
sau suốt mấy giờ tiếp theo. Nhưng cuối cùng, khi cơn cuồng nộ trong máu hắn
đông lại, hắn nhận ra rằng Frances có thể chỉ điểm hắn. Trong hắn nghĩ hắn có
thể thoát khỏi việc làm bị thương—hay thậm chí giết—Anne, thì hắn biết bắt cóc
con gái một bá tước sẽ không được đối xử nhẹ nhàng cho lắm.**
“Ngươi đang mang ta đi đâu?” Anne hỏi.
Hắn nhướng mày. “Có thành vấn đề không?”
Các ngón tay cô ghim chặt chỗ ngồi trong xe ngựa.
“Ngươi sẽ không thoát được đâu,” cô nói. “Đức ngài Winstead sẽ giết ngươi.”
“Người bảo hộ mới của cô?” hắn chế nhạo. “Hắn sẽ
không chứng tỏ được gì đâu.”
“Chà, có—“ Cô ngừng lại trước khi nhắc hắn rằng
Frances có thể dễ dàng nhận diện hắn. Vết sẹo sẽ làm điều đó.
Nhưng George nghi ngờ ngay khi câu nói không được
hoàn thành. “Có cái gì?” hắn hỏi.
“Có ta.”
Môi hắn xoắn lại thành một nụ cười nhạo báng ác độc.
“Phải không?”
Mắt cô mở to vì hoảng sợ.
“Chà, có,” hắn lẩm bẩm. “Nhưng sẽ không thể nữa.”
Vậy sau đó hắn định giết cô. Anne cho là cô không
nên ngạc nhiên.
“Nhưng đừng lo,” George nói thêm, gần như là tình cờ.
“Sẽ không nhanh đâu.”
“Ngươi điên rồi,”Anne thì thào.
Hắn tóm cô, ngón tay hắn bấm chặt khung xương cô và
giật mạnh cô cho đến khi mũi họ gần như chạm nhau. “Nếu ta điên,” hắn rít, “thì
đó là vì cô.”
“Ngươi tự mình chuốc lấy,” cô bắn trả.
“Ôi, thật sao?” hắn phun ra, đẩy cô ngã lưng đụng
vào tấm vách của xe ngựa. “Ta tự chuốc lấy
ư.” Hắn ra hiệu châm biếm về mặt mình. “Ta cầm con dao và rạch mặt mình, biến
thành một con quái vật—“
“Phải!” cô gào. “Đúng vậy! Ngươi là một con quái vật trước khi ta chạm vào ngươi. Ta chỉ cố bảo vệ
bản thân mình.”
Hắn khịch mũi khinh khỉnh. “Cô đã dạng chân ra cho
ta. Cô không từ chối sau khi cô đã làm nó một lần.”
Cô há hốc nhìn hắn. “Ngươi thật sự tin thế?”
“Lần đầu cô thích nó.”
“Ta nghĩ ngươi yêu ta!”
Hắn nhún vai. “Đó là do sự ngu ngốc của cô, không phải
ta.” Nhưng sau đó hắn đột ngột quay lại, nhìn cô với vẻ mặt gần như vui sướng.
“Ôi trời,” hắn nói, cười nhăn răng với sự sung sướng tồi tệ nhất. “Cô lại làm vậy,
phải không? Cô để Winstead cưỡi lên người mình. Tặc tặc tặc. Ôi, Anne, cô không
học được bài học gì sao?”
“Anh ấy hỏi cưới ta,” cô nói, nheo mắt lại.
George bùng ra một trận cười khàn khàn. “Và cô tin hắn.”
“Ta nói vâng.”
“Ta chắc cô nghĩ cô có ý đó.”
Anne cố hít thở, nhưng cô nghiến chặt răng đến nổi
cô run rẩy khi cô cố hít không khí. Cô quá…giận
dữ…đến chết tiệt. Vượt qua nỗi sợ, nỗi hổ thẹn. Thay vào đó cô cảm thấy cơn
thịnh nộ. Gã đàn ông này đã đánh mất tám năm đời cô. Hắn làm cô sợ, và hắn khiến
cô đơn độc. Hắn cướp mắt sự trinh tiết của
cô, và hắn phá nát sự ngây thơ trong tâm hồn cô. Nhưng lần này, hắn sẽ không
chiến thắng.
Cuối cùng cô được hạnh phúc. Không chỉ là an toàn,
không chỉ là hài lòng, mà còn là hạnh phúc. Cô yêu Daniel, và vì một vài điều
kì diệu anh cũng yêu cô. Tương lai đang trải dài trước cô với ánh dương hồng
cam đáng yêu, và cô quả thật cô có thể thấy chính cô—với Daniel, với tiếng cười,
với trẻ con. Cô sẽ không từ bỏ chúng. Bất kể những tội lỗi gì của mình, cô đã
trả giá từ lâu.
“George Chervil,” cô nói, giọng cô bình tĩnh lạ
lùng, “ngươi là một vết nhơ của nhân loại.”
Hắn nhìn cô vẻ hơi tò mò, sau đó nhún vai, quay trở
lại với cửa sổ.
“Chúng ta đang đi đâu?” cô lại hỏi.
“Không xa đâu.”
Anne nhìn qua cửa sổ phía bên mình. Lúc này họ đang
đi nhanh hơn lúc cô đẩy Frances ra khỏi xe ngựa. cô không nhận ra khu vực này,
nhưng cô nghĩ họ đang đi về phía bắc. Hay gần như là phía bắc. Đã rất lâu khi họ
để Regent’s Park lại phía sau, mặc dù cô chưa bao giờ dẫn các cô gái đến đó, cô
biết nó nằm ở phía bắc Marylebone.
Chiếc xe ngựa tiếp tục quay đều, chầm chậm tại các
ngã tư đủ để Anne đọc được một vài biển hiệu cửa hàng. Một trong số chúng là Kentish Town. Cô có nghe về nơi đó. Đó
là một ngôi làng ngoại ô ở London. George đã nói họ không đi xa, có lẽ là đúng.
Nhưng mà, Anne không nghĩ có cách nào để ai đó tìm được cô trước khi George cố
thực hiện kế hoạch của hắn. Cô không nghĩ hắn có nói bất kì điều gì trước mặt
Frances có thể chỉ ra nơi họ đang tới, trong bất kì trường hợp nào, cô bé tội
nghiệp chắc chắn sẽ bị suy nhược vào lúc cô bé tới nhà.
Nếu Anne sẽ được cứu, cô phải tự mình làm vậy.
“Đây là lúc mình trở thành nữ anh hùng,” cô thì
thào.
“Gì đấy,” George nói bằng giọng buồn chán.
“Không có gì.” Nhưng bên trong, não cô đang xoay
tròn. Cô sẽ làm bằng cách nào? Liệu kế hoạch có bất kì ý nghĩa nào không, hay
cô cần phải chờ và xem diễn biến xảy ra thế nào? Thật khó để biết làm thế nào
cô có thể trốn thoát trước khi họ dừng lại.
George quay về phía cô với sự nghi ngờ tăng cao. “Cô
trông khá chăm chú,” hắn nói.
Cô lờ hắn đi. Điểm yếu của hắn là gì? Hắn rất tự phụ--làm
sao cô có thể sử dụng đó như là lợi thế của mình?
“Cô đang nghĩ gì?” hắn hỏi.
Cô mỉm cười bí ẩn. Hắn không thích bị lờ đi—điều đó
có lẽ là quá hữu ích.
“Tại sao cô cười?” hắn hét.
Cô quay qua, biểu hiện của cô cẩn thận để có vẻ như
thể cô chỉ vừa mới nghe thấy hắn. “Tôi xin lỗi, anh vừa nói gì à?”
Hắn nheo mắt. “Cô
đang định làm gì?”
“Tôi định làm gì sao? Tôi chỉ ngồi trong một chiếc
xe ngựa bị bắt cóc. Anh định làm gì?”
Vết thớ cơ bên má lành của hắn giật giật. “Đừng có
nói chuyện với tôi bằng cái giọng đó.”
Cô nhún vai, kèm theo một cái đảo mắt tùy tiện. Hắn
ghét thế.
“Cô đang định làm gì đó,” hắn buộc tội.
Cô lại nhún vai, quyết định rằng với George, hầu hết
mọi thứ sẽ hiệu quả một khi nó hoạt động tốt hơn vào lần thứ hai.
Cô đã đúng. Mặt hắn nhăn lại vì thịnh nộ, làm vết sẹo
của hắn trắng nhợt tương phản với da hắn. Nhìn thế thật kinh tởm, nên cô đưa mắt
đi chỗ khác.
George bắt gặp cái nhìn của cô và thậm chí còn bị kích
động hơn. “Cô định làm gì?” hắn hỏi, tay hắn run run vì giận dữ khi hắn xỉa cô
bằng ngón trỏ.
“Không có gì,” cô trung thực nói. Ít nhất thì không
có gì rõ ràng. Lúc này tất cả những gì cô làm là đẩy hắn đến giới hạn. Và giờ
nó hiệu quả đến hài lòng.
Hắn chưa từng bị phụ nữ đối xử khinh thị, cô nhận
ra. Khi cô biết hắn, các cô gái xun xoe và bám lấy từng lời hắn nói. Cô không
biết giờ đây hắn kéo được loại chú ý gì, nhưng sự thật là, khi hắn không đỏ mặt
vì giận dữ hắn trông đẹp trai, cho dù là với vết sẹo. một vài phụ nữ sẽ thương
hại hắn, nhưng những người khác chắc hẳn sẽ thấy hắn lôi cuốn, thậm chí là bí ẩn,
với một thứ trông như vết sẹo chiến tranh can trường.
Nhưng khinh thị? Hắn sẽ không thích thế, nhất là từ
phía cô.
“Cô lại cười nữa,” hắn kết tội.
“Tôi không có,” cô nói dối, giọng cô thật châm biếm.
“Đừng cố qua mặt ta,” hắn nổi xung, chọc vai cô bằng
ngón tay hắn. “Cô không thắng được đâu.”
Cô nhún vai.
“Cô bị cái quái gì thế?” hắn rống.
“Không có gì,” cô nói, bởi vì lúc này cô nhận ra không
có gì làm hắn điên lên bằng thái độ bình tĩnh của cô. Hắn muốn cô co rúm vì sợ.
Hắn muốn thấy cô run rẩy, và hắn muốn nghe cô nài xin.
Nên thay vào đó cô quay đi chỗ khác, giữ ánh nhìn
trên cửa sổ.
“Nhìn ta,” George yêu cầu.
Cô chờ một lúc, sau đó nói, “Không.”
Giọng hắn hạ xuống thành tiếng gầm gừ. “Nhìn ta.”
“Không.”
“Nhìn ta,” hắn hét.
Lần này cô làm. Giọng hắn đã đạt đến độ cao không ổn
định, và cô nhận ra cô đã căng vai lên, chờ một cú đấm. Cô nhìn hắn mà không nói.
“Cô không thể chống lại ta,” hắn gầm gừ.
“Tôi sẽ cố,” Anne khẽ nói. Bởi vì cô sẽ không từ bỏ
mà không chiến đấu. Và nếu hắn xoay xở để hủy hoại cô, có Chúa chứng giám, cô
cũng sẽ mang hắn theo cùng.
Cỗ
xe ngựa nhà Pleinsworth lăn bánh dọc đường Hampstead, đội ngũ gồm sáu ngựa kéo
với tốc độ như thế thường hiếm thấy trên đường. Nếu họ trông quá không thích hợp-với
một cỗ xe to lớn sang trọng chạy với tốc độ quá nhanh với những người hầu có vũ
khí-Daniel cũng không quan tâm. Có lẽ họ
sẽ gây sự chú ý, nhưng không phải từ Chervil. Hắn đang đi trước họ ít nhất là một
giờ; nếu hắn thật sự mướn một phòng trọ ở Hampstead, hắn đã ở đó, ở bên trong
phòng trọ nên hắn chắc không thể thấy họ trên đường.
Trừ khi căn phòng hướng ra đường…
Daniel thở một hơi run rẩy. Anh sẽ lo chuyện đó sau.
Hoặc là anh cứu Anne nhanh chóng hoặc anh có thể lén lút, và với những gì cô
nói về Chervil, anh chọn phần nhanh chóng.
“Chúng ta sẽ tìm cô ấy,” Marcus êm ả nói.
Daniel ngẩng lên. Marcus không tỏ ra quyền lực và
huênh hoang, nhưng mà, anh chưa bao giờ như vậy. Marcus đáng tin cậy, và khá tự
tin, và ngay lúc này, mắt anh có sự kiên quyết và Daniel cảm thấy được an ủi.
Daniel gật đầu, sau đó quay lại cửa sổ. Ở bên cạnh, dì anh đang duy trì một
dòng chảy ổn định hoảng sợ khi bà nắm chặt tay Frances. Frances đang nói, “Con
không thấy. Con chưa thấy xe ngựa của ông ta,” mặc dù Daniel đã nhiều lần nói với
cô bé là họ chưa đến Hampstead.
“Con có chắc là con nhận ra cỗ xe không?” phu nhân
Pleinsworth hỏi Frances với cái nhíu mày hồ nghi. “Với mẹ mấy cỗ xe trông giống
nhau lắm. Trừ khi có một cái gia huy…”
“Nó có một cái thanh chắn vui nhộn,” Frances nói.
“Con sẽ biết nó.”
“Em có ý gì, một thanh chắn vui nhộn?” Daniel hỏi.
“Em không biết,” cô bé nhún vai nói. “Em không nghĩ
nó có công dụng gì. Chỉ để trang trí thôi. Nhưng nó màu vàng và có hình xoắn.”
Cô bé làm một động tác bằng tay, và nó làm anh nghĩ đến tóc Anne vào đêm qua,
khi cô quấn mớ tóc ướt thành một búi.
“Thật sự thì,” Frances nói, “nó nhắc em nhớ đến một
cái sừng của kì lân.”
Daniel thấy mình mỉm cười. Anh quay sang dì mình.
“Con bé sẽ nhận ra cỗ xe.”
Họ vượt qua một vài xóm nhỏ hẻo lánh của London, cuối
cùng cũng đến được ngôi làng kì quặc của Hampstead. Từ đằng xa, Daniel có thể
thấy màu xanh hoang vu của bãi thạch nam nổi tiếng. Đó là một dải đất rộng lớn,
khiến London thật đáng xấu hổ.
“Sao cậu lại muốn làm chuyện này?” Hugh hỏi. “Đi bộ
có lẽ tốt hơn.”
“Không!” Phu nhân Pleinsworth quay sang anh với sự
thù địch thấy rõ. “Frances sẽ không ra khỏi cỗ xe này.”
“Chúng ta sẽ đi theo đường lớn,” Daniel nói. “Mọi
người sẽ tìm các quán trọ và quán rượu—bất cứ nơi nào Chervil có thể thuê
phòng. Frances, em tìm cỗ xe. Nếu chúng ta không tìm thấy thứ gì, chúng ta sẽ bắt
đầu với những ngõ hẻm.”
Hampstead dường như có kha khá quán trọ. Họ đi qua
quán Vua William đệ IV ở bên trái, quán Nhà Tranh ở bên phải, sau đó là Cây Nhựa
Ruồi cũng ở bên trái, nhưng cho dù Marcus đã xuống xe nhìn ngó xung quanh ở
phía sau để tìm thứ giống như cỗ xe ngựa “kì lân” mà Frances đã miêu tả, họ
cũng chẳng tìm thấy gì. Để chắc ăn, Marcus và Daniel đi vào trong mỗi quán trọ
và hỏi liệu có ai nhìn thấy có người nào giống Anne và George Chervil không,
nhưng không có ai cả.
Và với vết sẹo của Chervil mà Frances đã miêu tả,
Daniel nghĩ Chervil chắc hẳn sẽ bị chú ý. Và dễ nhớ.
Daniel nhảy vào xe ngựa, đang đợi ở đường lớn, và
thu hút kha khá sự chú ý của người dân. Marcus đã quay lại, anh và Hugh đang
sôi nổi nói chuyện gì đó, với giọng khá êm ả.
“Không có gì à?” Marcus hỏi, ngẩng lên.
“Không,” Daniel khẳng định.
“Có một quán trọ khác,” Hugh nói. “Bên trong bãi thạch
nam, trên đường Spaniards. Tôi đã từng ở đó.” Anh dừng lại. “Nó khá hẻo lánh.”
“Đi thôi,” Daniel nói cứng. Có khả năng họ bỏ qua một
quán trọ gần đường lớn, nhưng họ có thể quay lại. Và Frances nói rằng Chervil
chính xác có nhắc đến “bãi thạch nam.”
Cỗ xe lướt đi, năm phút sau đến quán trọ Spaniards,
nơi hầu như năm ở giữa bãi thạch nam, nó là một căn nhà gạch trắng với cửa chớp
tao nhã màu đen ở giữa vùng hoang vu.
Frances chỉ tay và bắt đầu hét lên.
Anne
nhanh chóng hiểu ra tại sao George lại chọn quán trọ đặc thù này. Nó nằm trên
con đường xuyên ngay qua bãi thạch nam Hampstead, và nó không chỉ được xây trên
con đường đó, nó còn bị cô lập khá xa hơn những sự sản khác trong trung tâm của
làng. Điều đó có nghĩa nếu hắn đặt trước phòng ( mà hắn đã làm ), hắn sẽ kéo cô
ra khỏi xe ngựa, thông qua một cửa phụ, và lên phòng mình mà không ai chú ý. Dĩ
nhiên hắn được giúp đỡ, bằng hình thức là người lái xe coi chừng cô trong khi
George đi vào lấy chìa khóa.
“Ta không tin cô sẽ ngậm miệng lại,” George gầm gừ
khi hắn nhét giẻ vào miệng cô. Anne nghĩ hẳn nhiên là hắn không thể bảo chủ
quán trọ đưa chìa khóa trong khi đồng hành cùng người phụ nữ bị nhét một cái ghẻ
hôi thối vào miệng. Không nói đến đôi tay bị cột chặt lại sau lưng.
Dường như George rất háo hức muốn cho cô biết mọi kế
hoạch của hắn, nên hắn tiếp tục hào hứng độc thoại khi hắn sắp xếp căn phòng
theo ý thích.
“Ta mướn căn phòng này một tuần,” hắn nói, đẩy cái
ghế đến trước cửa. “Ta không cho là sẽ tìm được cô trên đường đêm qua nếu không
có xe ngựa của ta.”
Anne nhìn hắn với sự khiếp đảm từ chỗ đứng của cô. Hắn
đang đổ lỗi cho cô vì chuyện đó ư?
“Còn chưa nói chuyện khác mà cô đã hủy hoại ta,” hắn
lầm bầm.
Hẳn nhiên là hắn làm vậy.
“Dù vậy cũng không thành vấn đề,” hắn nói. “Dù sao
cuối cùng mọi thứ cũng hiệu quả. Ta tìm được cô trong nhà người yêu cô, như ta
mong đợi.”
Anne nhìn khi hắn liếc quanh căn phòng, tìm thêm thứ
khác để khóa cánh cửa. Không có nhiều thứ lắm, trừ khi hắn chuyển cái giường ngủ.
“Cô có bao nhiêu từ khi ta biết cô?” hắn hỏi, chầm
chậm quay xung quanh.
Anne lắc đầu. Hắn đang nói gì thế?
“Ôi, cô sẽ nói cho ta,” hắn nạt, hắn trượt về trước
và kéo miếng giẻ khỏi miệng cô. “Bao nhiêu tình nhân?”
Khoảng một giây Anne nghĩ đến chuyện thét lên. Nhưng
George đang cầm con dao, hắn khóa cửa và để cái cửa chặn cửa. Nếu có người ở gần,
nếu có người để tâm đến việc cứu cô, George vẫn có thể chém cô đến xương trước
khi có người đến cứu.
“Bao nhiêu?” George hỏi.
“Không có,” Anne tự động nói. Có vẻ thật phi thường
khi cô có thể quên đi cái đêm với Daniel trước khi đối mặt với một câu hỏi thế
này, nhưng thứ đầu tiên xuất hiện trong tâm trí cô là những năm tháng cô đơn
đó, không có nhiều bạn bè, nói gì đến tình nhân.
“Ôi, ta nghĩ đức ngài Winstead có thể nói khác,”
George chế nhạo. “Trừ khi…” Miệng hắn trượt thành một nụ cười hân hoan khó chịu.
“Có phải cô định nói rằng hắn không thể làm ăn gì được đúng không?”
Thật hấp dẫn để nói cho George biết một danh sách
các cách Daniel vượt trội hơn hắn, thay vào đó Anne nói, “Anh ấy là hôn phu của
ta.”
George cười. “Phải, vì cô tin thế. Chúa ơi, ta ngưỡng
mộ người đàn ông đó. Thật là một trò lừa. Không ai tin lời cô đâu.” Hắn ngừng lại
một lúc, trông gần như đăm chiêu. “Ắt hẳn rất tiện khi là một bá tước. Ta không
thể chỉ phủi bỏ chuyện đó đi được.” Hắn tươi tỉnh. “Nhưng mà, hóa ra, ta thậm
chí không cần yêu cầu. Những gì ta làm là nói, ‘Anh yêu em’ và cô không chỉ tin
ta, cô nghĩ thế nghĩa là ta sẽ cưới cô.”
Hắn nhìn qua cô và tặc lưỡi. “Cô gái ngu ngốc.”
“Ta không đồng ý điểm này với ngươi.”
Hắn nghiêng đầu, và hắn nhìn cô vẻ hài lòng. “Ôi chà
chà, chúng ta đều khôn ngoan hơn với tuổi đời của chúng ta.”
Lúc này Anne nhận ra cô đang khiến George vẫn nói
chuyện. Nó trì hoãn hắn tấn công, nó cho cô thời gian để mưu tính. Không đề cập
đến khi George nói chuyện, hắn vẫn khoác lác như thường, khi hắn đang khoác
lác, hắn bị phân tâm.
“Ta đã có thời gian để học được từ sai lầm của
mình,” cô nói, lén nhìn cửa sổ khi hắn bước tới tủ chứa đồ để lấy thứ gì đó. Cửa
sổ cao bao nhiêu? Nếu cô nhảy, cô có sống không?
Hắn quay qua, hình như không tìm được thứ hắn muốn,
hắn khoanh tay. “Chà, thật vui khi nghe thế.”
Anne chớp mắt ngạc nhiên. Hắn nhìn cô với biểu cảm gần
như tình phụ tử. “Anh có con không?” cô buột miệng.
Biểu cảm của hắn lạnh lại. “Không.”
Và chỉ khi đó, Anne biết. Hắn chưa bao giờ hoàn
thành cuộc hôn nhân của mình. Hắn bị bất lực ư? Nếu vậy, hắn có đổ lỗi cho cô
không?
Cô khẽ lắc đầu. Thật là một câu hỏi ngu ngốc. Dĩ
nhiên hắn đổ lỗi cho cô. Và lạy Chúa trên cao, cuối cùng cô lãnh hội được chừng
mực cơn thịnh nộ của hắn. Nó không chỉ trên mặt hắn; trong mắt hắn, cô đã làm hắn
mất nhân tính.
“Sao cô lắc đầu?” George lắc đầu.
“Tôi không có,” cô đáp, sau đó nhận ra cô lại lắc đầu.
“Hay tôi không có ý làm vậy. Chỉ là thói quen khi tôi suy nghĩ.”
Hắn nheo mắt. “Cô đang nghĩ gì?”
“Anh,” cô nói, khá thật lòng.
“Thật sao?” Trong một giây hắn trông hài lòng, nhưng
nhanh chóng nó dẫn đến sự ngờ vực. “Tại sao?”
“Ùm, anh là người duy nhất trong phòng. Tôi nghĩ về
anh là hiển nhiên.”
Hắn bước một bước về phía cô. “Cô nghĩ gì?”
Làm thế quái nào mà cô không để ý thấy hắn là người
vị kỷ như thế nào? Cứ cho là cô chỉ mới 16 tuổi, nhưng chắc chắn, cô phải có
nhiều tri giác hơn thế.
“Cô đã nghĩ gì?” hắn cố chấp khi cô không lập tức trả
lời.
Cô cân nhắc xem phải trả lời hắn ra sao. Cô chắc hẳn
không thể bảo rằng cô nghĩ hắn bị liệt dương, nên cô nói, “Vết sẹo không kinh
khủng lắm như tôi nghĩ.”
Hắn khịt mũi và quay lại với việc của mình. “Cô nói
thế chỉ để làm ta hài lòng.”
“Tôi sẽ
nói vậy để làm anh hài lòng,” cô thừa nhận, rước cổ lên để nhìn xem hắn đang
làm gì. Hình như hắn sắp xếp lại mọi thứ lần nữa, điều này khá nhạt nhẽo, khi
mà không có nhiều thứ để sắp xếp lại trong căn phòng cho thuê này. “Nhưng ngẫu
nhiên là,” Anne nói tiếp, “tôi nghĩ đó là sự thật. Anh không đẹp trai như trước
đây khi chúng ta còn nhỏ, như một người đàn ông không muốn được xinh đẹp, phải
không?”
“Có lẽ không, nhưng ta không biết có một linh hồn
nào lại muốn cái này.” George làm một
cử động mạnh, mỉa mai về phía mặt mình, tay hắn kéo xuống từ tai đến cằm.
“Tôi xin lỗi vì làm anh bị thương, anh biết đấy,”
Anne nói, với sự ngạc nhiên tột độ của cô, cô nhận ra cô có ý đó. “Tôi không
xin lỗi vì tôi đã tự vệ, nhưng tôi xin lỗi vì anh bị thương vì quá trình đó. Nếu
anh để tôi đi khi tôi yêu cầu, chuyện này sẽ không xảy ra.”
“Ồ, vậy giờ đó là lỗi của ta à?”
Cô ngậm miệng lại. Cô không nên nói một từ nào hết,
cô không muốn mắc thêm sai lầm bằng cách nói những gì cô muốn nói, đó là, Ừm, phải.
Hắn chờ cô phản ứng, khi hắn không nhận được, hắn lầm
bầm. “Chúng ta phải di chuyển cái này.”
Ôi lạy Chúa, hắn muốn
chuyển cái giường.
Nhưng đó là một món đồ nặng và to lớn, không phải thứ
hắn có thể tự mình di chuyển. Sau một phút hoặc hơn xô đẩy và càu nhàu và một đống
lời chửi rủa, hắn quay sang Anne và nạt, “Giúp đỡ đi, trời ạ.”
Môi cô há ra vì không tin. “Tay tôi bị cột,” cô nhắc
hắn.
George lại gắt gỏng, sau đó trượt lại và kéo mạnh
cô. “Cô không cần dùng tay. Chỉ cần chen cơ thể cô vào nó và đẩy.”
Anne không làm gì hết ngoài việc nhìn chằm chằm.
“Như thế này,” hắn cáu cẳn, dựa phần dưới vào cạnh
chiếc giường. Hắn bám chân vào cái thảm mòn xơ, sau đó sử dụng sức nặng cơ thể
để đẩy cái giường. Cái giường lớn lảo đảo về trước, khoảng một inch.
“Anh thật sự nghĩ tôi sẽ làm việc đó à?”
“Ta nghĩ
ta vẫn còn con dao.”
Anne đảo mắt và bước lại. “Tôi nghĩ chuyện này không
được đâu,” cô bảo qua vai mình. “Còn một chuyện nữa, tay tôi đang bị cột.”
Hắn nhìn xuống nơi tay cô bị trói lại, vẫn ở sau
lưng cô. “Ôi, khốn kiếp,” hắn làu bàu. “Lại đây.”
Cô đã ở đó, nhưng Anne nghĩ tốt hơn nên giữ lại lời
châm biếm.
“Đừng cố làm gì,” hắn cảnh báo, với một cái giật mạnh,
cô cảm thấy hắn trượt qua nút buộc của mình, vẫn chộp lấy móng tay cái của cô
suốt cả quá trình.
“Ôi!” cô hét, đưa tay cô lên miệng.
“Ôi đau, đúng không?” George rì rầm, mắt hắn nhìn mê
hoặc vào dòng máu chảy.
“Không đau nữa,” cô nói nhanh. “Chúng ta chuyển cái
giường chứ?”
Hắn cười khoái trá và vào vị trí. Sau đó, chỉ khi
Anne đang chuyển bị giả vờ cố gắng cả tâm trí để đẩy cái giường đến bên cửa,
George đột nhiên đứng thẳng người.
“Ta nên cắt cô trước?” hắn tự hỏi lớn. “Hay có một
chỗ để vui vẻ?”
Anne liếc nhìn khóa quần hắn. Cô không nhịn được. Hắn
có bị bất lực không? Cô không nhìn thấy dấu hiện gì của sự cương cứng.
“Ồ, vậy ra đó là những gì cô muốn làm,” hắn reo mừng.
Hắn chộp lấy tay cô kéo nó vào hắn, bắt cô cảm nhận hắn qua thớ vải. “Vài thứ
không bao giờ thay đổi.”
Anne cố không nôn ọe khi hắn cọ xát tay trái cô thô
bạo vào háng hắn. Cho dù hắn còn mặc đồ, nó vẫn khiến cô phát bệnh, nhưng nó vẫn
tốt hơn nhiều so với việc mặt cô bị cắt.
George bắt đầu rên rỉ sung sướng, sau đó, với sự khiếp
sợ của Anne, cô cảm thấy thứ gì đó bắt đầu…xảy ra.
“Ôi trời,” George rên rỉ. “Ôi thật tuyệt. Đã lâu lắm
rồi. Quá lâu rồi…”
Anne nín thở khi cô nhìn hắn. Mắt hắn đang nhắm, và
hắn nhìn gần như đê mê. Cô nhìn xuống tay hắn—đang giữ con dao. Có phải cô tưởng
tượng không, hay hắn đang không nắm chặt con dao? Nếu cô chộp lấy nó…Cô có thể chộp nó không?
Anne nghiến răng. Cô ngọ nguậy mấy ngón tay một
chút, chỉ khi George phát ra một tiếng rên sung sướng dài và lớn hơn, cô di
chuyển.